Idioms – Frases hechas

Los «Idioms» / «Proverbs» son frases hechas cuyo significado generalmente se deduce de la idea que transmite y no del sentido literal de la expresión. Equivalen a los refranes y modismos que utilizamos en español.
La importancia de los «Idioms» deriva de su uso común en el lenguaje popular y cotidiano. Conocerlos nos facilitará la comprensión de expresiones y frases en inglés que se utilizan de manera habitual.

Common English idioms & expressions

A bad writer blames his pen.
De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.

Absence makes the heart grow fonder.
La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A blessing in disguise.
No hay mal que por bien no venga.

A change is as good as a rest.
Con un cambio de actividad se renuevan las energías.

A chip off the old block.
Del tal palo, tal astilla.

A chip on your shoulder.
Tiene una espina clavada. (Guarda rencor)

Actions speak louder than words.
Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale más que mil palabras.

Add fuel to the fire.
Echar leña al fuego.

A dime a dozen.
Los hay a patadas (es muy común, muy barato).

A drop in the bucket/ocean.
Una gota de agua en el océano.

A fool and his money are soon parted.
A los tontos no les dura el dinero.

A friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.

Against the clock.
¡A toda prisa!.

A leopard can’t change its spots.»
El que nace lechón, muere gorrino.

A little change is a good thing.
Pan con pan, comida de tontos.

A man’s home is his castle.
Mientras que en mi casa estoy, rey soy.

All bark and no bite.
Perro ladrador, poco mordedor.

(To be) all fingers and thumbs.
Gato con guantes no caza ratones.

All in the same boat.
Estamos todos en el mismo barco.

All mouth and no trousers.
Mucho ruido y pocas nueces.

All or nothing.
O todo o nada. / Para poca salud, ninguna.

All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que brilla/reluce.

An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.

An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat.
Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos,
recoge tempestades.

And they lived happily ever after.
Vivieron felices y comieron perdices

Any port in a storm.
A buen hambre, no hay pan duro.

A penny saved is a penny earned.
Dinero ahorrado, dos veces ganado.

A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words.
Vale más una imagen que mil palabras.

A piece of cake.
Es pan comido.

A pig with lipstick, is still a pig.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

An axe to grind.
El que la hace, la paga.

A place for everything, and everything in its place.
Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa.

Appearances can be deceptive
Las apariencias engañan.

Apple of my eye.
Es la niña de mis ojos.

A rolling stone gathers no moss.
Piedra movediza no coge musgo.

A slap on the wrist.
Dar un tirón de orejas.

A taste of your own medicine.
Probar su propia medicina.

At the drop of a hat.
En menos que canta un gallo.

(To be) as dead as a doornail.
Más muerto que mi abuela

(To be) as easy as pie.
Ser pan comido.

(To be) as fit as a fiddle.
Rebosante de salud.

(To be) sick as a dog.
Echar las tripas.

(To be) as mad as a hatter.
Más loco que una cabra

(To be) as red as a beetroot.
Rojo como un tomate.

(To be) as high as a kite / To be stoned.
Estar colgado, ir ciego.

A watched pot never boils.
Quien espera, desespera.

Back seat driver
Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor.

Back to square one
Volver a empezar desde cero.

Back to the drawing board
Comenzar de nuevo.

Barking up the wrong tree
Ir desencaminado, «Tomar el rábano por las hojas».

(To) beat around the bush
Andarse por las ramas, andarse con rodeos

(To) beat / flog a dead horse
Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.

Beauty is in the eye of the beholder
Todo es según del color del cristal con que se mira.

Beauty is only skin deep
La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)

Beggars can’t be choosers
La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre no hay pan duro.

(To) bend over backwards
Hacer lo imposible.

(To) be between a rock and a hard place
Estar entre la espada y la pared.

Better the Devil you know than the devil you don’t
Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.

Better to be safe than sorry
Más vale prevenir que curar.

Better safe than sorry
Vale más prevenir que curar

Birds of a feather flock together
Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y te diré quién eres.

(To) bite off more than you can chew
Quien mucho abarca, poco aprieta.

(To) bite your tongue
Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.

Blood is thicker than water
La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra.

(Once in a) Blue moon
De Pascuas a Ramos.

Brain is better than brawn
Mas vale maña que fuerza.

Break a leg
¡Buena suerte!.

Business is business.
¡Los negocios son los negocios!.

Buy a lemon
Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas.

By the skin of our teeth
Por los pelos.

Cast iron stomach
Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa.

Clothes make the man
El hábito no hace al monje

Can’t cut the mustard
Alguien que no es adecuado para competir o participar.

(To have a) chip on his shoulder
Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado.

Close but no cigar
Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo.

(A) cock and bull story
Un relato / cuento increíble.

(To) cook the books
Falsificar la contabilidad de una empresa.

(To) crack someone up
Hacer reír a alguien.

(To) cross your fingers
Esperar que algo ocurra de la forma deseada.

(To) cry wolf
Levantar intencionadamente una falsa alarma.

Curiosity killed the cat
Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables.

Cut to the chase
Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante.

(A) dark horse
Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante.

(A) dead ringer
100% idéntico. Un duplicado.

(To play) Devil’s advocate
Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma.

Different strokes for different folks.
Sobre gustos no hay nada escrito.

Don’t bite off more than you can chew.
Quien mucho abarca, poco aprieta.

Don’t count your chickens before they hatch.
No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo).

Don’t judge a book by its cover.
No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia.

Don’t look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado, no le mires el diente.

Don’t put all your eggs in one basket.
No pongas todos los huevos en la misma cesta

Drastic times call for drastic measures
A grandes problemas, grandes decisiones.

(To) drink like a fish.
Beber en exceso o de forma compulsiva.

(To) drive someone up the wall.
Irritar o molestar gravemente.

Dropping like flies.
Caer como moscas (un elevado número de víctimas).

(A) dry Run.
Un ensayo, un entrenamiento.

Dutch Courage.
La valentía que se obtiene al beber alcohol.
«I’ll need some Dutch courage before I go up to that girl and ask her to dance.»

Easier said than done.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Easy come, easy go.
Lo que fáci. viene, fácil se va.

Elvis has left the building
El espectáculo ha llegado a su fin.

Every dog has its day.
A todos les llega su momento de gloria.

Every cloud has a silver lining.
No hay mal que por bien no venga.

Every man for himself.
El que venga detrás, que arree.

Everyone to his own taste.
Sobre gustos no hay nada escrito.

Everything but the kitchen sink.
Casi todo está incluido.

Excuse my French
Disculpe mis insultos / groserías.

Experience is the best teacher.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Face the music. / Take it like a man.
Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto.

(A) feeding frenzy
Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo.

(A) field day
Un día o circunstancia agradable.

(To) find your feet.
Sentirse cómodo con lo que se está haciendo

(To be) fixed in your ways.
No estar dispuesto a cambiar.

(A) flash in the pan.
Algo que parece prometedor al principio pero falla al final.

(To) foam at the mouth.
Estar muy enojado y demostrarlo.

Fools rush in where angels fear to tread.
El necio es atrevido y el sabio comedido.

A French kiss.
Un beso «con lengua».

(To go) from rags to riches
Pasar de una extrema pobreza a la riqueza.

(The) full Monty.
Completamente desnudo / todo el asunto.

(A) gatecrasher.
Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado.

(To) get down to brass tacks.
Tomárselo en serio.

(To) get up on the wrong side of the bed.
Tener un mal día.

Give him an inch and he’ll take a mile.
«Le das la mano y se toman el brazo»

(To) give someone the slip.
Huir, alejarse de alguien.

God helps those who help themselves.
«A Dios rogando y con el mazo dando.

(To) go down like a lead balloon.
Ser mal recibido.

(To) go for broke.
Apostar todo lo que tienes.

(To) go out on a limb (for someone/something)
Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien.

(To) go the extra mile.
Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario.

(A) golden handshake.
Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral.

(A) good samaritan.
Alguien que ayuda a otro sin esperar compensación o recompensa.

(The) graveyard shift.
Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen.

Great minds think alike.
Los sabios pensamos de la misma manera.

(A) gut feeling.
Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal.

(The) hair of the dog.
Bebida para curar la resaca.

(To) be hair-raising.
Algo aterrador, espeluznante. «Pone los pelos de punta»

Haste makes waste.
Lo que se hace rápido, acaba mal. «Vísteme despacio que tengo prisa»

(A) hat trick.
Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego.

(To) have an axe to grind.
Tener una discusión o disputa con alguien.

(To be) head over heels.
«A Dios rogando y con el mazo dando.

(To) go down like a lead balloon.
Emoción, sentimiento de alegría, especialmente cuando se está enamorado.

(To go to) hell in a handbasket.
Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre.

He that fights and runs away, lives to fight another day.
Quien lucha y huye vive para luchar otro día.

He who has nothing has nothing to lose.
Quien nada tiene, poco teme perder.

He who laughs last laughs the longest.
Quien ríe el último ríe mejor.

He who lives by the sword shall die by the sword.
Quien a hierro mata, a hierro muere.

He who pays the piper calls the tune.
El que paga, manda.

Hell has no fury like a woman scorned.
No hay peor temor que una mujer despechada.

Her left hand doesn’t know what her right hand is doing.
Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha.

(A) high five.
Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración.

His bark is worse than his bite.
Perro ladrador, poco mordedor.

(To) hit the nail on the head.
Hacer o decir algo totalmente correcto.

(To) hit the sack.
Ir a la cama, ir a dormir.

(To) hit the spot.
Satisfacer exactamente las necesidades.

Hold Your Horses.
Tener paciencia.

Home is where he hangs his hat.
No tiene raíces en ninguna parte.

Home is where the heart is.
«El burro no es de donde nace sino de donde pace».

Honesty is the best policy.
«Con la verdad llegarás a todas partes»

(To be a) horse of a different colour.
«Es harina de otro costal»

Hope for the best and prepare for the worst.
Espera lo mejor y prepárate para lo peor.

(The) icing on the cake.
Algo que ya de por sí es bueno y se convierte en algo aún mejor.

Idle hands are the Devil’s tools.
Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas.
«Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas»

(It’s) in the bag.
Tener algo guardado en lugar seguro.

(To be) in the heat of the moment.
Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso.

In Your Face.
Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.

If a job is worth doing, it’s worth doing well.
«Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien».

If at first you don’t succeed, try, try again.
«El que la sigue la consigue».

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
Si no puedes soportar/aguantar el calor, sal de la cocina. «Si quieres el perro, acepta las pulgas».

Imitation is the sincerest form of flattery.
«El mejor halago es que lo imiten a uno».

(To be) in stitches.
Reirse «con ganas».

(To be) in the driver’s seat.
Llevar las riendas.

In the blink of an eyes
«En un abrir y cerrar de ojos».

In the land of the blind, the one-eyed is king.
«En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey».

It never rains, but it pours.
Llueve sobre mojado.

It’s (a question of) swings and roundabouts.
«Lo que se pierde en una casa se gana en otra».

It cost an arm and a Leg.
Algo muy caro.

It’s all Greek to me.
Algo incomprensible, sin sentido.

It takes all kinds to make a world.
«De todo hay en la viña del Señor».

It takes two to tango.
Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa.

It’s a small world!.
«El mundo es un pañuelo».

It’s all downhill from here.
«Todo va a ser coser y cantar».

It’s not as easy as it looks.
No es tan fácil como parece.

It’s as broad as it is long.
«Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando)».

It’s like talking to a brick wall.
«Es como hablar a la pared».

It’s like water off a duck’s back.
«Como quien oye llover».

It’s not the end of the world.
«Más se perdió en Cuba»

It’s no use crying over spilled milk.
«A lo hecho, pecho» / «Agua pasada no mueve molino».

In for a penny, in for a pound.
«De perdidos al río».
(… y no, no se traduce como «from lost to the river» ;-)»

It’s raining cats and dogs.
Llueve a cántaros.

It’s six of one and half a dozen of the other.
Da lo mismo (una cosa que otra).

It’s the pot calling the kettle black.
«El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino».

Kill two birds with one stone.
Matar dos pájaros de un tiro.

(To) keep an eye on someone.
Mirar algo o a alguien detenidamente.

Keep under the thumb.
Tener en un puño.

(To) keep your chin up.
Mantener una actitud positiva en una situación difícil.

(To) kick the bucket.
Morir.

(To have a) kip.
Sueño corto, dormir durante poco tiempo.

(A) knee jerk reaction.
Respuesta impulsiva.

Knock on wood / Touch wood.
«Tocar madera» (buscando la suerte).

(To) know the ropes.
Conocer los detalles.

Last but not least.
La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se mencionen.

Laughter is the best medicine.
La risa es el mejor remedio.

(To) leave no stone unturned.
«No dejar piedra por mover».

Lend me your ear.
Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.

Less is more.
«Lo bueno, si breve, dos veces bueno».

Let bygones be bygones.
«Lo pasado, pasado está». «Agua pasada no mueve molino».

Let sleeping dogs lie.
«Lo mejor es no menearlo». «Mejor no remover el asunto».

(To) let the cat out of the bag.
Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que se supone debe permanecer en secreto.

(A) level playing field.
Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja.

Life isn’t a bowl of cherries.
«No todo el monte es orégano».

Lightning never strikes twice in the same place.
«No hay tempestad que mucho dure».

(To be) like a chicken with its head cut off.
Actuar de forma frenética

Like father like son.
«De padres gatos, hijos mininos».

Live and let live.
«Vive y deja vivir».

Live free or die.
«Más vale morir de pie que vivir de rodillas».

Lock the barn door after the horse has bolted.
«A buenas horas mangas verdes».

(To be) long in the Tooth.
Ser viejo, ser antiguo.

(To go to the) loo.
Ir al servicio, a la»toilet».

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves.
Ahorrar, cuidar las finanzas.

Look before you leap.
«Antes de que te cases, mira lo que haces».

Look on the bright side.
«Al mal tiempo, buena cara».

(To) lose your head.
Trastornarse, perder la cabeza.

Loose cannon.
Alguien impredecible que puede resultar peligroso.

Love at first sight.
Amor a primera vista.

Love is blind.
«El amor es ciego».

Man does not live on bread alone.
«No sólo de pan vive el hombre».

Make hay while the sun shines.
«Más vale pájaro en mano que ciento volando». «La oportunidad la pintan calva».

Make the best of it.
«De lo perdido saca lo que puedas».

(To) make no bones about something.
Decir de forma clara con sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo.

Many hands make light work.
El trabajo compartido en más liviano.

(There’s) method to my madness.
Acciones que parecen carecer de sentido pero que finalmente se demuestran lógicas.

Misery loves company.
La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las desgracias de otros.

Money makes the world go round.
«Poderoso caballero es don dinero».

Money talks (bullshit walks).
«Lo que no son pesetas, son puñetas». «Tanto tienes, tanto vales».

More haste, less speed.
«Vísteme despacio que tengo prisa».

Mum’s the word.
«En boca cerrada no entran moscas».

Necessity is the mother of invention.
«La necesidad es la madre de todas las virtudes».

Nest egg.
Dinero que se ahorra para una finalidad especial.

Never bite the hand that feeds you.
«No muerdas la mano que te da de comer».

Never say die.
«El que la sigue, la consigue».

(The) new kid on the block.
Novato.

No dice.
Estar en desacuerdo. No aceptar una propuesta.

No pain, no gain.
«El que algo quiere, algo le cuesta»

(There’s) no room to swing a cat.
Un lugar pequeño, estrecho o confinado.

Nothing lasts forever.
«No hay mal que cien años dure».

Nothing ventured, nothing gained.
«Quien no se aventura, no pasa la mar».

(To be/get) off on the wrong foot.
«Lo que mal empieza, mal acaba».

(To be) off the hook.
Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable.

(To be) Off the record.
Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda.

Once a thief, always a thief.
«Quien roba una vez, roba diez».

Once bitten, twice shy.
«Gato escaldado, del agua fría huye». «De los escarmentados nacen los avisados»

One bad apple can spoil the whole barrel.
Una manzana podrida echa ciento a perder.

One swallow does not make a summer.
«Una golondrina no hace verano».

Only the good die young.
«Mala hierba nunca muere».

(To be) on pins and needles.
Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún hecho.

(To be) on the fence.
Indecisión.

(To be) on the same page.
Cuando mucha gente está de acuerdo en algo.

Out of the blue.
Algo que ocurre de manera inesperada.

Out of the frying pan, into the fire.
Salir de la sartén para caer en el fuego.

On the right track.
Por buen camino.

On second thought.
Pensándolo mejor.

One man’s meat is another man’s poison.
«Nunca llueve a gusto de todos». / «Sobre gustos no hay nada escrito».

Once bitten, twice shy.
«Gato escalado del agua fría huye».

One rotten apple spoils the whole barrel.
«Un loco hace cien».

Out of sight out of mind.
«Ojos que no ven, corazón que no siente».

(To be) out on a limb.
Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada»

Out on the town.
En la periferia de una ciudad.

Over my dead body.
«Por encima de mi cadáver». Cuando no se permite algo de ninguna forma.

(To be) over the top.
Excesivo.

(To) pass the buck.
Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero.

(A) peeping Tom.
Mirón, voyeur.

Penny wise, pound foolish.
«Lo barato sale caro».

Practice makes perfect.
«La práctica hace maestros». «Más sabe el diablo por viejo que por diablo».

Once bitten, twice shy.
«Gato escaldado, del agua fría huye». «De los escarmentados nacen los avisados»

Preach to the choir/the converted.
«Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro».

Prevention is better than cure.
«Más vale prevenir que curar».

(To) pull the plug.
Finalizar algo, acabar, rematar.

(To) pull strings.
Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin. «Quien tiene padrino se bautiza».

(To) put a sock in it.
Ordenar silencio, mandar callar a alguien ruidoso.

(To) put on a brave face.
«Al mal tiempo, buena cara»

Put your foot in your mouth.
«Meter la pata».

Put your cards on the table.
«Poner las cartas sobre la mesa». Aclarar algo con sinceridad de manera directa.

(To take a) raincheck.
Aplazar una decisión.

Rome wasn’t built in a day.
«No se ganó Zamora en una hora».

Rise and shine.
«A quien madruga, Dios le ayuda». Levantarse de la cama con celeridad, sin pereza.

Rule of thumb.
Un método, una guía. Un procedimiento para realizar una tarea.

(To) run out of steam.
Quedarse súbitamente débil, sin energía. Perder el entusiasmo o interés por una tarea.

(To be) saved by the bell.
Salvado en el último momento.

(To get off) scot-free.
Irse sin pagar.

(To) send someone to Coventry.
Ignorar a alguien, hacerle el vacío.

Set a thief to catch a thief.
«Un clavo saca a otro clavo».

Silence is golden.
«El silencio es oro»

Sitting shotgun.
Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien.

Sixth Sense.
Intuición, premonición. «Sexto sentido»

(To have a) skinful.
Beber con exceso. «Bebe como una esponja».

(To) sleep like a log.
«Dormir a pierna suelta».

(To) sleep on it.
«Consultarlo con la almohada». Aplazar una decisión.

(To be) saved by the bell.
Salvado en el último momento. «Salvado por la campana»

(To get off) scot-free.
Irse sin pagar.

(To) send someone to Coventry.
Ignorar a alguien, hacerle el vacío.

Set a thief to catch a thief.
«Un clavo saca a otro clavo».

Silence is golden.
«El silencio es oro»

Sitting shotgun.
Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien.

Sixth Sense.
Intuición, premonición. «Sexto sentido»

(To have a) skinful.
Beber con exceso. «Bebe como una esponja».

(To) sleep like a log.
«Dormir a pierna suelta».

(To) sleep on it.
«Consultarlo con la almohada». Aplazar una decisión.

(To) smell a rat.
«Las apariencias engañan».

(To) smell something fishy.
«Piensa mal y acertarás».

Speak of the Devil (and he’s sure to appear).
«Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma».

Spitting image.
Parecerse físicamente mucho a alguien.

(To) split hairs.
«Buscarle tres pies al gato»

(To) start from scratch.
Hacer algo de nuevo desde el principio.

(To) steal someone’s thunder.
Acaparar el mérito de algo que han hecho otros.

Stick to what you know.
«Zapatero a tus zapatos».

Still waters run deep.
«Vale más por lo que calla que por lo que habla».

Strike while the iron is hot.
«La oportunidad la pintan calva».

(To) talk through your hat.
Decir tonterías. Hablar cosas sin sentido.

The apple doesn’t fall far from the tree.
«De tal palo, tal astilla». «De padres gatos, hijos mininos».

The ball is in your court.
«La pelota está en tu terreno».

The best of both worlds.
Tener ventaja en dos situaciones diferentes.
«Living in the country and working in the city you have the best of both worlds.»

The bigger they are the harder they fall.
«Cuanto más alto subas, más dura será la caída»

The die is cast.
«La suerte está echada».

The early bird catches the worm.
«A quien madruga, Dios le ayuda».

The ends justify the means.
El fin justifica los medios.

The eyes are the windows to the soul.
«Los ojos son el espejo del alma».

The grass is always greener on the other side of the fence.
«Nadie está contento con su suerte».

The last straw.
«La gota que colma el vaso».

The proof of the pudding is in the eating.
Algo que solamente se puede juzgar cuando ha sido probado o experimentado.

The rich get richer.
«Dinero llama a dinero».

The road to hell is paved with good intentions.
«El infierno está lleno de buenas intenciones».

There are plenty more fish in the sea.
«A Rey muerto, Rey puesto» (Hay más personas en el mundo cuando finaliza una relación)

There’s honor among thieves.
«Perro no come perro».

There’s more than one way to skin a cat / There’s no accounting for taste.
«Sobre gustos, no hay nada escrito»

There’s no smoke without fire.
«Donde hay humo, hay fuego».

There’s no substitute for experience.
«Más sabe el diablo por viejo que por diablo».

There wasn’t a sound to be heard.
«No se oía ni el vuelo de una mosca».

This is the last straw.
«Esto es el colmo».

(To) tie the knot.
Estar casado.

(To be) tight-fisted.
Avaro, tacaño.

Time and tide wait for no man.
«El tiempo vuela».

Time doesn’t stand still.
«Agua pasada no mueve molino»

Time heals all wounds.
«El tiempo lo cura todo».

To be on the safe side.
Ser especialmente prudente para evitar algo desagradable.

To enter the lion’s den.
«Meterse en la boca del lobo».

To err is human, to forgive divin.
«Errar es humano, perdonar divino».

To kill the goose that lays the golden eggs.
«Matar la gallina de los huevos de oro».

To make a long story short.
«Ir al grano» (Evitar perderse en los detalles).

To sleep on it.
«Consultarlo con la almohada».

Tongue-in-cheek.
Tomarse algo en broma.

Too Little, Too Late.
«A buenas horas mangas verdes».

Too many cooks spoil the broth.
«Muchas manos en la olla echan el guiso a perder».

(To) turn a blind eye.
Evitar reconocer la realidad.

Two heads are better than one.
«Cuatro ojos ven más que dos».

To be under the weather.
Sentirse enfermo.

Unlucky in cards, lucky in love.
«Desgraciado en el juego, afortunado en amores».

Until the cows come home.
Un periodo largo de tiempo.

(To) use your loaf.
Usar la cabeza, pensar de forma inteligente.

Variety is the spice of life.
«En la variedad está el gusto».

Walls have ears.
«Las paredes oyen».

(It’s) water under the bridge.
«Agua pasada no mueve molino».

(To) wear your heart on your sleeve.
Expresar las emociones de forma abierta.

(To) wet your whistle.
Beber alcohol.

What a cheek you have.
«¡Qué cara más dura tienes!».

What does that have to do with the price of tea in China?.
«Es como el que tiene un tío en Graná, que ni es tío ni es ná».

What doesn’t kill me, strengthens me.
Lo que no mata engorda.

What goes around comes around.
«El que la hace, la paga».

What you see is what you get.
«No hay más cera que la que arde»

When in Rome, do as the Romans do.
«Donde fueres, haz lo que vieres»

When pigs fly.
Algo imposible que ocurra.»Cuando los burros vuelen». «Cuando las ranas críen pelo».

When it rains, it pours.
«A perro flaco, todo son pulgas»

When the cat’s away the mice will play.
«Cuando el gato duerme, bailan los ratones».

When your time is up, it’s upe.
«Cuando toca, toca».

Where there’s a will, there’s a way.
«Querer es poder».

Where there’s life there is hope.
«Mientras hay vida, hay esperanza».

Where there’s smoke, there’s fire.
«Cuando el río suena, agua lleva».

(To) wine and dine someone.
Agasajar a alguien con una comida expléndida.

You are what you eat.
«Somos lo que comemos».

You can judge a man by the company he keeps.
«Dime con quien andas y te diré quién eres».

You can lead (to lead=llevar) a horse to water, but you can’t make it drink.
«Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarle a que lo siga».

You can’t be in two places at once
«No se puede estar en misa y repicando».

You can’t have your cake and eat it too.
«No se puede tener todo en la vida».

You can’t judge a book by its cover.
«No se puede juzgar por las apariencias»

You can’t make an omelette without breaking eggs.
«No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos». «El que algo quiere, algo le cuesta».

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
«Aunque la mona se vista de seda, mona se queda».

You can’t take it with you.
«Disfruta mientras puedas, no pretendas ser el más rico del cementerio».

You can’t teach an old dog new tricks.
«No puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo». «Loro viejo, no aprende a hablar»

You can’t please everybody?.
«Nunca llueve a gusto de todos».

You have to strike while the iron is hot.
«La oportunidad la pintan calva».

You have to take the rough with the smoothd.
«Estar a las duras y a las maduras».

You snooze, you lose.
«Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente»

You scratch my back and I’ll scratch yours.
«Una mano lava a la otra»

You’ve made your bed, now lie in it!.
«El que la hace, la paga».

Your guess is as good as mine.
«No tener ni idea»

You’re pulling my legy.
«Me estás tomando el pelo». «A otro perro con ese hueso»